8月21日至25日,北海道翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会(CATIC)第四届会议在日本北海道札幌市北海道大学举行。会议由中国翻译认知研究会(CATIC)主办、日本国立电气通信大学IGTEE研究站承办。开幕式由日本国立电气通信大学IGTEE研究站主任、中国翻译认知研究会常务理事、外研部副主任SHI Jie教授主持,中国翻译认知研究会会长、复旦大学博士生导师康志峰教授致开幕词。来自美国、日本、中国香港、上海、北京、南京、浙江、湖南、湖北、江西、福建、河北、河南、山东等高校20余名专家学者参加了此次高端国际论坛。
我校庐山文化研究中心李宁宁教授与外国语学院桑龙扬教授一同参加了此次研讨会,并在会上宣读论文。
复旦大学博士康志峰教授、四川外国语大学王寅教授、东京国际基督教大学John Maher教授、日本东京电气大学史杰教授、香港城市大学鄢秀教授等分别作了主旨发言。
与会专家学者相继发言,从翻译认知理论梳理与探索、口译理论与实践、口笔译实践技巧与商榷、翻译教学策略与发展、翻译教育现状与问题、文化外译与典籍翻译、人工智能翻译等多元角度进行了讨论,涉及翻译学、文学、统计学、心理学、教育学等多学科领域,讨论气氛热烈融洽,充分体现了翻译学界学者们孜孜以求的学术探索精神和为国内外认知翻译发展贡献力量的担当精神。
桑龙扬教授作为国学译馆负责人和“庐山文化传承与传播协同创新中心”编外研究员,在研讨会上宣读了题为“儒学经典外译的新模式探索-- 《论语》和《孟子》的‘公理化’诠释与翻译实践”的论文。李宁宁教授回答了与会专家的相关提问。与会专家对九江学院开展的国学经典公理化诠释与翻译工作给与了高度评价,认为这是在“中国文化走出去”的背景下,中华文化典籍外译的创新模式,方法独特,视角新颖,而且成果丰富,具有鲜明的特色,可以称为“九江学派”。
经过几天的紧张研讨,此次会议圆满落幕。在闭幕式上康志峰会长为最佳发言论文奖、最佳鼓励奖、最佳学生(博士生)发言论文奖获得者颁奖;桑龙扬教授与李宁宁教授合作的论文获得最佳论文奖。会议向桑龙扬教授颁发了中国翻译认知研究会常务理事证书。随后举行了九江学院赠书仪式。桑龙扬教授向来自美国和日本的外籍专家赠送了《<论语>的公理化诠释》中英文对照版和中日文对照版、《<孟子>的公理化诠释》中英文对照版。